哎呀,各位女足迷们,今天要聊一聊中国女足在亚洲杯上夺冠的超级“翻译”故事。别以为这只是单纯的球场拼杀,背后可是隐藏着一堆“翻译界”的花式坑爹操蛋事,还有令人捧腹的搞笑瞬间。让我们从头说起,带你飙上这场“跨语界”的豪华盛宴。
比如,比赛现场有个非常经典的“翻译事件”,一个英文记者在抓拍中国队的超级进球时,用“China wins the cup!”(中国赢了杯!)一语点明胜局,但当官方翻译将字幕放上时,竟然变成了“China wins the cup of tea!”(中国赢得了那杯茶!)瞬间让网上炸开了锅——“这翻译炒的,我看我都想喝两口。”大家都在调侃,这是不是中国队开始“喝茶赢比赛”。
再比如,赛前采访中,教练的战术指导被翻译错成“我们要打得像绿巨人一样充满力量”,原本想表达“我们要爆发力十足”。结果通过翻译,变成了“我们要像绿巨人一样掀翻一切”。这“巨人”二字一出,现场气氛瞬间高涨,粉丝们纷纷猜测,这是不是暗示中国队要变身“超级赛亚人”。
还没完呢!更搞笑的是一次外籍解说的“经典金句”。他说:“中国队在场上像一只猛虎!”后被译成了“a lioness”,直接变身“狮子妈妈”。网友们调侃:“这是在说女足还是动物园的动物?我倒是觉得中国队像一只会发光的‘闪电猫’”。
说到“翻译”出尔反尔,也就不得不提那句“女足是中华儿女的骄傲”。原本在外媒体中,经过翻译后变成了“Chinas’ girls are the pride of the nation”,还好顺利,没有变奇怪。然而,一次比赛结束后,国外记者带着一瓶中国的‘茉莉花茶’,用英语表示“这是我们对中国女足的敬意”,翻译成“Here’s a jasmine flower tea for you, Chinese girls!”瞬间让国内网友笑喷了:“翻译大佬太会玩,茶都能变成‘女足的荣耀’的使者!”
除了以上趣事之外,还要说赛车时“跨语”*神的分成之一,就是“守门员的扑救”。很多外媒用“goalkeeper’s save”描述,但有一次翻译不小心变成“goalkeeper’s grandma”,就像是在说守门员是个“奶奶级别”的人物。这段时间,网友们玩起了“奶奶守门”的梗,调侃:“咱们女足的门将,根本就是队里最‘暖心的奶奶’!打不赢我还要给你讲个笑话”。
说到底,翻译这事儿,虽然看似戏谑,却也挺有意思。它让国际赛事多了几分“人情味”和“梗文化”。比赛的精彩瞬间,借由翻译师的“差池”,变成了网络流行的段子;评论区的笑声,也让足球场上的火药味减到最小。
当然,也不能忘了幕后那些“翻译英雄”。他们或许不为人知,但一键“怼朋友圈”、一秒“辟谣”救场,都在让赛事传播得更好看、更逗趣。毕竟,比赛场上拼的是球技,翻译场上拼的是脑洞,二者结合,才能呈现出最美好的“传奇”。
于是乎,翻译不只是语言的桥梁,更是搞笑和传奇的制造机。在中国女足亚洲杯夺冠的那刻,背后藏着的“翻译故事”够你一整天的笑料和热血集合。你是不是已经开始期待下一场比赛了?或者,已经在憧憬那句“Goalkeeper grandma is saving again!”的瞬间?别忘了,如果外国记者也能发个“Is Chinese girl’s team the new Shaolin warriors?”那么,咱们中国女足的“翻译奇葩”故事,恐怕还会继续升温,直到下一个“翻译大咖”出现,或许还会出现“*不是*,而是这些词的奇葩翻译”这样一段神话。
谁说足球和趣味不能同行?就像每场比赛的每一次“炫技”,都隐藏着无数“翻译界”的笑料宝藏——你瞧,翻译的世界,还真比现场还精彩。
通过欧洲杯预选赛附加赛,匈牙利、北马其顿、苏格兰和斯洛伐克成功晋级,...
2018世界杯成绩表全部文章列表:1、2018足球世界杯全部成绩...
如何看待刘国梁?备战奥运会才能够让运动员全力以赴练技术。...
百米最快速度是多少世界记录100米比赛最快的速度是9秒5...
本篇文章给大家谈谈腾讯篮球直播,以及nba直播在哪看的知识点,希望对...