CBA裁判英文那些事儿,搞笑又专业的“翻译大作战”来了!

2025-08-25 3:16:47 体育信息 qqzjj

说到CBA裁判,用英语怎么说?“Referee”当然没错,但你是否知道,更专业、更地道的表达都有哪些?今天咱们就带你穿梭在CBA裁判的“英语世界”,一起搞懂那些不为人知的英语名词、俚语及其背后的小故事,让你在下次看比赛时,秒变“英语达人”,教会老板、朋友或者英美友人“硬核”表达。

首先,让我们从最孩子气的“裁判”这个词说起:Referee(裁判员)和 umpire(裁判、裁判员)虽说都是“裁判”的意思,但用得上场景不同。Referee多用在体育比赛中,像足球、篮球这些需要裁判去把控“比赛秩序”的场合;而umpire,基本上就是棒球、板球甚至一些英国式裁判的“标配”。在CBA,裁判横扫千军,基本说“Referee”是最安全的“职业确诊”。

但别以为“Referee”只有“裁判”的意思,还得注意,这个词在比赛现场呼叫伙伴或者球迷聊天时,还可以变身“裁判界的风趣助手”。比如,“Hey, Ref!”(嘿,裁判!)——一鸣惊人,是不是就像英国人喊“Oi!”一样,语气中带点调侃味。若遇到某次“有意思”的判罚,还可以调侃:“Ref, you sure you’ve got the whistle’s GPS today?”(裁判,你确定你今天拿的哨子有GPS?)搞笑归搞笑,但你可别真的这么说,要不然裁判会给你“罚坐”。

其次,“Referee”在科普里边还能轻松变成“the glass slipper”,什么意思?调侃裁判像“鞋子”,谁都想穿(用),但其实只有合适的人才能“踏上这条路”。这“鞋子”说不好穿,裁判不轻松:他们的“英语职位标签”还会随各种比赛的“人设”变成不同版本。

比如,某些新闻报道中会用个“blow the whistle”,什么?吹哨子?没错,就是指裁判吹哨子判犯规。而这个“blow the whistle”的表达,不光是在篮球场上升华,也成了英语中“曝光、不公平”的一个比喻。比如:“The officials blew the whistle on that foul,”(裁判吹哨点了个犯规)——当然,也有些“爆料者”会说:“He’s blowing the whistle on corruption,”(他在揭露腐败)——这里的吹哨就带有“正义的力量”。

说到“判罚”,我们经常听到“foul call”或者“traveling violation”。“Foul”在英语里可是“心机”级别的词,既是犯规,也会引发一场“临场大战”。比如,有个录像回放说:“That’s a cheap foul!”(那真是个低级犯规!)——用词之生动,像是在球场上“舔屏”一样。

而“traveling violation”则特别形象:裁判吹哨,意思就是“你这是带球跑错地方了,继续跑你就变成‘快递’了”。“Traveling”在英语中不仅是“旅游”,还暗示“走错路”。在评论中你可能会听到:“He traveled with the ball,”(他带球走错了路)——好像裁判变成了“旅游导游”,带着球“走天涯”。

接下来,谈一谈“Technical foul”,那可是裁判手中“炸弹”一样的判罚。英文中,叫“tech foul”,简直可以看作“点火器”,一旦判出,场面就会燃烧到嗓子冒烟。常见场景:挑衅裁判、恶意争吵、但凡有人说“Hey, referee!”喊得有点过火,都可能被判“technical foul”。裁判嘴上说:“That’s a technical,”但心里可能在想着:“哼,今天的比赛我就是火山爆发。”

不光如此,裁判的英文还有一些比较“神奇”的表达。比如,“call a T”——就是“判技术犯规”的简写“发射T”!在球场外,如果你的朋友突然说:“He got called a T,”(他被判了个技术犯规)——你就要知道,场面可能要升级。

除了判罚之外,裁判的“英语联系方式”也很关键,比如“challenge”——挑战裁判判决。在某些权威比赛中,你可以用英语表达“我要挑战这个判罚”,直接说:“I challenge that call.” 当然,现场不一定都奏效,但你这勇气,赢得裁判的尊敬指数都能UP。

还有个冷知识:裁判手势在英语中也是“绝活”。比如,裁判抬手示意“暂停”的英语是“Timeout”,深受英语国家喜爱,特别是比赛间隙,裁判一抬手,现场气氛瞬间变得比“舞台剧”还精彩。有趣的是,有的裁判会用“two”加手指来表示“两个暂停”,那么“three”就是“三个暂停”?别走错了,这可是“篮球界的手上传达”的无限趣味。

此外,CBA裁判的英语发言也逐渐融入国际化元素。比如裁判在场边会用“I got a foul on number 23,”(我判了23号犯规)或者“that’s a clear out-of-bounds,”(那明显出界),用英语交流毫无压力。在比赛加时,裁判常会说:“We’re going into overtime,”(比赛进入加时),简洁又带有“法式浪漫”的感觉。

当然,裁判的“英文词汇”不仅局限在判罚本身,还在赛后新闻稿、解说词里体现得淋漓尽致。“Referee”在正式或非正式场合,能说出花样百出的表达,比如:“The referee had an even-handed approach,”(裁判公平公正)还是“that referee has got the whistle of steel,”(那裁判的哨子像钢铁一样坚硬)——满满的“运动味儿”让人忍俊不禁。

如果你以为英文名字就止于此,那就太天真啦。其实,也有人戏称“裁判”除了“Referee”,还能叫“Ump”或者“Linesman”。“Ump”更偏英国、澳大利亚等英语国家的风格,带点懒散和幽默,而“Linesman”更多指边线裁判,而且在英文中常带点“效率控”的感觉。

咳咳,说了这么多英语“禁忌”你掌握了多少?是不是觉得自己在看比赛时,突然就整出“英语范”?这“裁判英文明白度”可不是盖的——就像一句话:在篮球场上,“if you can’t beat ’em, confuse ’em with English.” 也就是说,搞懂这些“裁判专属英语”,你也能变成“球场侦探”。

扯远了,谁说裁判的英语只有“foul”和“whistle”呢?其实,隐藏在球场角落里的“英语宝藏”远不止这些。一会儿,你在比赛中看那个“call a T”的瞬间,是不是也会偷偷想着,“裁判你也会炒菜的吗?T牌双拼锅,免得翻车。” 反正,无论是看比赛还是玩英语,裁判的世界都那么有趣——是不是…你也开始忍不住想“practice”一下了?

那么,下一次看比赛,别忘了,用英文“talk back”给裁判一声:“Hey, referee! 男人都升天,咱也得带点英语秀秀,吹哨子还能讲英文哇!”

免责声明
           本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[ *** :775191930],通知给予删除

Fatal error: Allowed memory size of 134217728 bytes exhausted (tried to allocate 66060320 bytes) in /www/wwwroot/qqzjj.com/zb_users/plugin/dyspider/include.php on line 39